Me ranting about stupid road-signs, bluesy podsafe tunes and historical audio from 1945. Get it here!
This entry was posted
on Sunday, June 12th, 2005 at 8:10 pm and is filed under Kasts.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
My remarks automatically translated from English to Dutch:
‘Mooi. De muziek was heel goed. Het klonk uitstekend op mijn kleine sprekers, zelfs wanneer ik hen weg beneden voor mijn engte moet draaien bedacht collega’s. ‘
Or to translate that automatically back into English:
‘Beautiful. The music was quite good. It sounded must turn considered excellent on my small speakers, even when I them way under furrow my engte colleagues. ‘
Which automatically translated to Dutch states:
‘Mooi. De muziek was heel goed. Het klonk, moet draaien beschouwde uitstekend op mijn kleine sprekers, zelfs wanneer ik hen weg onder mijn engte collega’s doorploeg. ‘
Isn’t that scary? I wonder when you reach the fixed point on this thing [quite a funny when you like computer science, which I guess means it isn’t that funny].
What the hey? Nice, but the original english text would have helped me better understand it. Because even though I am pretty decent at both languages used there…. I have to say… What the….
Back in the old days of podcasting, somewhere in Q1 2005 DSC contained some trivia in which lyrics were translated from English through a couple of other languages back into English, leaving the listener guessing for the original song. Was Marco behind those skits/segments ? BTW the english makes most sense, narrow is indeed engte but almost never used after 1900..
June 13th, 2005 at 6:47 am
Whhooops! The RSS Feed pointed to a file that doesn’t exist. This is fixed now! All your iPodders should work again… SWB
June 13th, 2005 at 2:08 pm
My remarks automatically translated from English to Dutch:
‘Mooi. De muziek was heel goed. Het klonk uitstekend op mijn kleine sprekers, zelfs wanneer ik hen weg beneden voor mijn engte moet draaien bedacht collega’s. ‘
Or to translate that automatically back into English:
‘Beautiful. The music was quite good. It sounded must turn considered excellent on my small speakers, even when I them way under furrow my engte colleagues. ‘
Which automatically translated to Dutch states:
‘Mooi. De muziek was heel goed. Het klonk, moet draaien beschouwde uitstekend op mijn kleine sprekers, zelfs wanneer ik hen weg onder mijn engte collega’s doorploeg. ‘
Isn’t that scary? I wonder when you reach the fixed point on this thing [quite a funny when you like computer science, which I guess means it isn’t that funny].
June 13th, 2005 at 5:14 pm
What the hey? Nice, but the original english text would have helped me better understand it. Because even though I am pretty decent at both languages used there…. I have to say… What the….
SWB
June 14th, 2005 at 2:13 pm
Great! The music was very good. It sounded excellent on my small speakers, even when I had to turn them down for my narrow minded colleagues.
(which in case they read this, I don’t have, since when they read this, they must not be).
June 15th, 2005 at 6:09 am
Back in the old days of podcasting, somewhere in Q1 2005 DSC contained some trivia in which lyrics were translated from English through a couple of other languages back into English, leaving the listener guessing for the original song. Was Marco behind those skits/segments
? BTW the english makes most sense, narrow is indeed engte but almost never used after 1900..
June 19th, 2005 at 3:21 pm
i like this one too (especially the historical audio)
You keep it up, SKinnyWB, waiting for the next one
June 19th, 2005 at 8:13 pm
@Ndromeda: Thanks for the link form your web site! Fab! The next one is coming RSN (Real Soon Now)